Saturday, April 30, 2011

放心啦!温家宝那敢在意


若非中国总理温家宝刚好走过那个笑死人的布告板,又被传媒拍下登在显著版面,我们的首相纳吉,那里会看得到,全能国土向来如何处理翻译。

上一次我和凌国文,都有贴上吉隆坡廉价机场经典的“的士与预算范”中文翻译,就因为没有温家宝走过廉价机场,纳吉不曾在廉价机场接待中国高官,交通部长也不曾到廉价机场塔“预算范”,导致这个经典翻译,要等到一年多之後,才被掩盖遮羞。(只是掩盖,不是修改)

纳吉见识了全能国土政府部门的翻译水准和手法,做个意思开腔交代,他说温总理明白我们在表示诚意时所犯下的,只是技术错误,温总理已经不在意了。

温家宝那里敢在意?中国的翻译,还有比我们这里更滑稽的,不笑破你的肚皮,也让你笑到窒息。看完本文,我们才慢慢欣赏,可爱的中国人超滑稽的英文翻译。

先说回翻译,世界公认,日本经过二战两颗原子弹的洗礼後,以迅雷不及掩耳的速度,在短短数十年,便崛起成为科技与经济强国,靠的是超强超快的抄袭能力。日本车、日本电器,日本货,摆到明是抄袭和改良自別人的技术,其品质和价格却能更受世界人民的欢迎。

基本上,日本人都具有强烈的大日本人主义,大部份日本人只懂日文,只说日语,会讲英语的日本人,大部份说的也只是拉拉卡卡的英语,然而,日本人却有本事以最快的速度,把各种复杂的科技完完全全的抄袭并改良,靠的无非就是超强的翻译能力。

日本人注重翻译的程度,不局限在官方、科技或经济,即使在日常生活与社交,也有许多日本人高度重视翻译。1998年,我代替一个中风入院的朋友,接待3个义务到来吉隆坡参加慈善花艺表演的日本人,用我残旧的日本车,载送他们上云顶、游双峰搭、游湖滨公园,沟通都是用半生不熟的英语鸡同鸭讲。

这3个日本人回国後,寄了几张与我合拍的照片给我,附上一封感谢信,以极度优雅流利的英文书写,文法之行云流水,教人赞叹又汗颜。他们连写信,也舍得付费叫专业的翻译社代劳。

当时的感受是,日本人的自我要求都很高,怪不得日本人比我们进步。

一个国家要富强,高效率的翻译是非常必要的,特別是严肃的官方活动,不当的翻译若搞到外宾笑脫牙,只会给人感觉不认真,没有诚意,没有效率。

来来来,看看以下图片,你就知道温家宝总理敢不敢在意马来西亚的翻译:


叫楼梯走慢,还是叫人慢走?

请小心翼翼的掉进河里去?

哇!这个Acid food,应该是自杀用的吧!居然可以公开卖。

也许中国有人骑猪肉上街吧!猪肉不得停放此处。

哗!好料!只须插卡,就可以自我毁灭。

????

这CAKE是很复杂的,不能用一般的方法来食用。

  篮球几时改了形状?

读来读去,我明白的只是PP,private part!

用过热水,回去战斗?战场在那里?

哇咾喂!粉面叫做Powders the face!面粉岂不是要叫face of the powder?

这个博物馆一定有卖酒,管理员在翻译时,喝醉了酒!

平常人戴的眼镜,在这里出售,其他眼镜店,都是不正常者戴的。

 不知道他是姓WRONG,还是他经常错误设计。

注意:要用跑进去,才不会碰到头。

哇!这塔实在不用易Entering!


中国的灭火器真的很先进,方便消防员一边救火一边不会错过女朋友来电。













花=American,旗=Flag,参=senate,乌=Ukraine。美国旗参议院乌克兰鸡汤?









11 comments:

人生不过如此-沈兴(1963)。 said...

知错能改,还能成器!谁人无错呢!你分析得很对!武叔,加油!!!

卖博士 字:孔明 said...

o(∩_∩)o 哈哈,笑高磷死我。。。。
好。。。
武兄那里找那么多?

xuezheng said...

不同文字在交际过程中,难免擦出火花,除了烧到焦头烂额,也会日久生情,孕育优秀的下一代。

allan thin said...

o(∩_∩)o 哈哈

不要再贴了,我快笑断肠了!!!!

妈的,以后和老婆回四川,看路牌不懂会搞出人命吗???

丘仲尼 said...

阿武兄,温总理家宝阁下深受中国四人帮“文化大革命”的洗礼,伤痛还在,他当然不会笑话纳吉首相“没有文化”的“小小翻译错误”啦!

但是,让我想不通的是,首相聘有“国宝级”的胡逸山博士做华人政治秘书,聘有华文可通天的前南洋商报副总编辑黎秀珠做华人新闻秘书,照理由有关华文的东西,必须经他(她)们核准才对,可是。。。。?

难道说,他(她)们被投闲置散,不得参与温总来访?

王万春 said...

现在我们错的是在欢迎人家国家领袖的时候, 不是武叔所展示的上厕所,提款,吃东西的这些小事。

自己错了通过贬低人家并不会显示出自己清高一些。

况且中国英文程度有待改善是真的,只是大马都拥有华语程度高的人民,为何还是发生这种事。只能说是世界银行报告是值得相信的。

Anonymous said...
This comment has been removed by a blog administrator.
Juff said...

赞 王万春 和 无名士 说的,
我也觉得重点不在于,
温总敢不敢在意那些翻译吧,
而是我国在英文和华文反面的教育,
显然是国际水准的,而不像中国,
他们在英文这方面的教育还有待加强,
显然是我国的错,错的是在欢迎温总的时候,
像是随便就可以了,也没找个专业来查过先,
就放了上去,><"

阿武叔 Uncle Boo said...

卖博士,有一个网站,专贴好笑的错误英语,图片里有网址。里面除了有中国人的滑稽英语,也有印尼泰国日本甚至是有很多人讲英语的国家。

丘仲尼,这个错误的发生,意味着不认真,没有自我要求,没有周全的策划人,我在文中有提到的。

王万春,我贴上这些照片,纯粹让大家一笑,绝无贬低之意。这些照片在网络上流传已经很久了,我也是收了很久,这次刚好发生错误翻译事件,拿出来比喻一下而已。

中国英语人口那麽多,当然有些笑话,但中国英语说得比马来西亚的英语专家好的,可能比马来西亚的华裔人口还要多。看中国的英语电视台,谁敢说中国的英语不好?

我在文中很清楚的提到,官方活动的翻搞到外宾笑脫牙,会给人感觉不认真,没有诚意,没有效率。

et Shuben™ said...

我在广州的白云机场也曾见识过无厘头的翻译,可惜没拍到照片。

大马的布告文和中国的告示牌都是五十步笑百步,不管是总统还是平民,翻译都不能得过且过,一样公平对待。

王万春 said...

谢谢武叔的解释。:-)