Tuesday, October 11, 2011

回教党正名,纯是障眼法

阅读张木钦前辈博文伊斯兰不只叫伊斯兰有感,心生疑问,中文词都要跟中国的官方规范吗?
 
马来西亚回教党认为,“回教”一词是中国汉族因为中国回民多信奉伊斯兰教,而习惯把伊斯兰教称为回教,但中国信仰伊斯兰教的除了回族以外,还有维吾尔、哈萨克等九个民族,因此,“回教”的用辞不科学及不符合伊斯兰教作为国际宗教的性质。“中国在1956年发现错误后,已通过国务院宣布停止回教的称呼,必须改称伊斯兰教。”
依这种解释,是否中国把某些教派称为邪教,全世界都应该将这些教派的中文词,统称为邪教?除了中国人,马来西亚人、新加坡人、印尼人,也学中文,是否中文就不应该称为中文?  
马来人(Melayu)的中文译法,根据维基百科的记载,也不是根据中国的规范,而是马来西亚的规范,中国跟之。早期中国对马来人的译法,包括4世纪至13世纪时称为“末罗瑜”或“末罗游”、唐代以後又出现“木剌由”、“麻里予儿”、“巫来由”、“无来由”等称译,直到清代,著述仍翻译为“巫来由”。
当道地的马来亚华人将Melayu称为“马来人”之後,中国也依据道地的华人称呼,规范为马来人,这似乎才比较合乎情理,不一定样样要等中国来规范。
独立前,马来亚联合邦的中文名也不是依据中国的规范而定,1963916日成立马来西亚之後,这中文名更加不是根据中国官方规范,而是由道地马来西亚华人根据自己的译音立名。
若所有中文译法都必须依据中国的规范,马来西亚华人可有得团团转一番了,中国至今仍将首相一词称为总理,马来西亚早已统一前首相马哈迪医生的中文名,中国仍坚持加个“尔”字才正统,现任首相的统一中文名为纳吉,中国仍称纳吉布,安华在中国的中文译名是安瓦尔。
十多年前,曾有中国游客持一本中文旅游杂志向马来西亚华人询问,迪克申港和佛瑟斯山在那里?搞到马来西亚华人一头雾水,搞清楚才发现,迪克申港为Port Dickson,马来西亚译为波德申 ,佛瑟山实为Fraser's Hill,当地译为福隆港。
中国的泰山英文译名为Mt Taishan,马来西亚的Mt. Kinabalu中文译名为沙巴神山,或称中国寡妇山,说明各国有各自的权力如何翻译中英文词句,没有谁应该根据谁的规范比较贴切。
印度於1995年起,把Bombay改称Mumbai以来,中国依旧不改孟买的译名,Burma1989年改称为Myanmar之後,中国的中文至今仍称之为缅甸,那么,为何中国改称回教为伊斯兰教,马来西亚的回教党就必须改称伊斯兰党?
正值回教刑事断肢法课题在马来西亚全国扰扰嚷嚷,掀起纷纷议论之际,回教党忽然通过正名举动,让人猜测其真正动机,只不过是要引开回教国回教法注意力的障眼法。

1 comment:

DaYeah said...

http://pingjinn.blogspot.com/2011/10/blog-post_5209.html