Monday, April 23, 2012

怡保也有唐人街叫Petaling Street?

谷歌翻译,常惹人发笑,但也有比谷歌翻译更好笑的翻译。

一个老友名叫林清山,取了个洋名叫Sunny Lim。少年时期,Sunny这名字听起来很高级,於是,当时管自称他Sunny,大家都习惯了,清山就是Sunny

某天拜访某人家,碰巧她弟弟在家,某人介绍:“这是我弟弟杨清山!”大家都用华语跟她弟弟说了声:“哈啰!你好!”只有一个人用英语说:“Nice meeting you, Mr. Sunny!

这个笑话笑了30年,还没有停止。

今早喝咖啡时意外发现,清山即是Sunny这等滑稽事,不只是那少年老友的专利,大马企业界也有这等专才,还能把业务搞到国际。

吉隆坡有条街名叫Petaling Street,大家都管自称这里为“唐人街”!

也许这家企业习惯了称呼“唐人街”为“Petaling Street”,所以,公司旗下生产的“怡保唐人街白咖啡”,英文翻译成“Ipoh Petaling Street White Coffee”,还出口到中港台去。

向怡保的朋友询问,怡保唐人街的中英文路名是什么?

答案是:怡保只有旧街场,没有Petaling Street,也没有唐人街!

2 comments:

新怡 said...

No way! Petaling Street never in Ipoh.

kYuN said...

hahaha! I also curious with the APACHE instant coffee translation and looking at google..then found ur article...XD